Dzięki balumala za tłumaczenie.
Jak powiedziała Canis, wywiad dość ogólnikowy. Fajnie, że w końcu udało mu się z tą solową trasą, myślę, że to mu trochę pomoże nabrać "świeżości" ;p Trochę odżyje psychicznie i muzycznie.
co do czepiania się tłumaczenia - fajnie by było, gdyby niektórzy zapamiętali, że tłumaczenia dla forum nie są czyjąkolwiek pracą, każdy z nas ma swoje życie, pracę/szkołę itp., a tłumaczenia robi w WOLNYM czasie, który moglibyśmy spędzić inaczej, np. hejtując tłumaczenia innych. O ile dobrze się orientuję, to nikt z nas nie jest zawodowym tłumaczem, a bez względu na to, jak dobrze zna się język obcy, czasem po prostu trudno jest wyrazić coś w języku polskim. Nie zawsze człowiek ma czas, żeby robić jedno tłumaczenie nie wiadomo jak długo i czytać je 4 razy sprawdzając czy aby na pewno nie można napisać tego inaczej. Najczęściej to robota wciskana między jedną a drugą czynność z "dnia powszedniego", często przy dużym zmęczeniu lub w nocy, gdzie nie zawsze człowiek jest w stanie "kontaktować" w 100%. Zwłaszcza przy długich wywiadach lub pełnych trudnych do polskiego tłumaczenia zwrotów łatwo o zdanie, które będzie brzmiało "prymitywnie" czy "zajeżdżało google translate" - ale nadal będzie ono zrozumiałe, a o to głównie chodzi.