Sens ten sam, każdy tłumaczy inaczej. Ja się staram nie tłumaczyć słowo w słowo tylko szukać polskich odpowiedników, bo nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie.
szukanie polskich odpowiedników to co innego niż "dopisywanie" do tekstu oryginalnego tego, co w nim nie ma. Praca tłumacza bywa trudna i niewdzięczna; trzeba znaleźć sposób, żeby brzmiało naturalnie i było wierne oryginałowi. To jest podstawowa zasada przekładu. Kategorycznie nie wolno uzupełniać tekstu w imię "szukania odpowiedników", czy "wyjaśniać" niejasności, tak samo jak nie należy poprawiać wypowiedzi [tu mniej kategorycznie, bo czasem sama skłaniam się do adjustacji - w przypadku niechlujnego wywiadu telewizyjnego, który w wersji do druku zostałby po prostu poprawiony w języku oryginału].
Gdyby sens był ten sam, nie wtrącałabym się w cudzą tłumacką robotę - w wywiadzie Slasha nie ma sugestii, że coś zależy od Axla - on mówi, że chodzi o Axla, a to zupełnie inny temat [i inne sformułowanie]. Nie ma też słowa "decyzja", zaś sformułowanie, którego użył, w tym konkretnym miejscu, sugeruje raczej coś zbliżającego się znaczeniowo do odpowiedzialności/winy. Slash mówi o problemie, jaki był i jest z Axlem. Mówi też, że nie ma GNR. Po prostu. Nie ma GNR. W tym zdaniu nie mówi o oryginalnym lineupie or sth. Mówi, że nie ma GNR. To ma zupełnie inny sens. Idiomatyczne "in the back of his mind" też nie znaczy "w umyśle". No nie znaczy i juz. Na biegu jako polski odpowiednik przychodzi mi "z tyłu głowy", choć to mocno niedoskonałe tłumaczenie, ale zbliża się do oryginalnej idei, która odnosi się do takich częściowo tylko jasnych czy też uświadomionych pomysłów, które każdy sobie w głowie nosi.
To nie jest wieloznaczny tekst literacki, jeno proste i w dodatku nieskomplikowane językowo kilka zdań z wywiadu. Tu nie ma co dyskutować, że ilu tłumaczy, tyle wersji. Słowa znaczą, konstrukcje gramatyczne również. I trzeba je po prostu przełożyć.
Powyższy wywód poczyniłam jedynie dlatego, że najbardziej wkurzające w tym wątku jest to, że komentujecie wywiad, który napisał polski tłumacz, a nie ten, którego udzielił Slash.
Jak podajesz jakies informacje (np te o Izzym) to warto mieć dokladniejsze zrodla niz jakis wywiad.
masz na myśli podanie adresu bibliograficznego i stosownego cytatu? Na szybko znalazłam taki fragment z wywiadu z Izzym:: When Axl finally gave his old school friend a contract to sign, it was the final straw. "This is right before I left - demoting me to some lower position. They were gonna cut my percentage of royalties down. I was like 'Fuck you! I've been there from day one, why should I do that? Fuck you. I'll go play the Whiskey'. That's what happened. It was utterly insane." [całość, skądinąd bardzo ciekawa, tu:
http://www.chopaway.com/viewtopic.php?id=542]. Jasno i czytelnie o przedstawieniu kontraktu obniżającego zarobki. Tego niemal anegdotycznego uzasadnienia nie odnalazłam; te teksty czytałam ze dwa lata temu, więc trochę nie pamiętam, co i gdzie.