Co do "Stay of execution" to z komunikatu nie wynika, że Axl złożył rezygnację, tylko że nie dostarczył w terminie jakichś wymaganych dokumentów, w związku z czym wniosek o ochronę prawną znaku towarowego "Stay of execution" został unieważniony (notice of abandonment - dosł. powiadomienie o zaniechaniu, wstrzymaniu dalszych procedur, w tym wypadku przez Urząd ds. Patentów i Znaków Towarowych,
NIE przez Axla).
"The trademark application identified below was abandoned because the applicant failed to file for a statement of use or an extension of time"
"Wniosek o rejestrację niżej wymienionego znaku towarowego został odrzucony, ponieważ aplikant nie przesłał oświadczenia o jego wykorzystaniu lub wniosku o wydłużenie czasu" [na dostarczenie tego oświadczenia?]
W dalszej części komunikatu podane są warunki jakie Axl Rose musi spełnić, by wniosek został przywrócony do rozpatrzenia. Ma na to dwa miesiące począwszy od chwili otrzymania zawiadomienia o odrzuceniu wniosku.
Oczywiście mam na względzie to, że nie każdy tutaj kończył filologię angielską na profilu biznesowym
ale ludzie, na przyszłość zastanówcie się, zanim walniecie jakąś pierdołę w oparciu o jakiś nieprawidłowo zrozumiany tekst. A już w ogóle powinniście unikać jak ognia tłumaczenia metodą "słówko po słówku", bo przez to wychodzą takie nieporozumienia jak właśnie z tą "rezygnacją".