Prosta sztuka tłumaczenia
:
Husband: Honey, I'm home!
Mąż: Miodzie, jestem domem!
Wife: Is that you Tommy? Finally! What took you so long?
Żona: Czyż jesteś to ty Tomy? Finalnie! Co cię wzięło takiego długiego?
Husband: Come, come, Jennifer, don't get upset.
Mąż: Przybądź, przybądź, Jenniferze, nie uzyskuj przewagi jednego seta w
meczu tenisowym.
Wife: Why, you've certainly taken your time this time?
Żona: Dlaczego, ty z pewnością zabrałeś swój czas tymczasem?
Husband: It's a jungle out there, my dear. Traffic jams every freaking five
minutes, pardon my French. How was your day, by the way?
Mąż: To jest dżungla tam na zewnątrz, moja zwierzyno płowa. Dżemy sklepików
tytoniowych każde zakręcone pięć minut, ułaskaw mojego Francuza. Jak był
twój dzień na poboczu drogi?
Wife: Nothing out of the ordinary. Your mother called to complain that you
don't call her often enough. Your son broke another two front teeth playing
ice hockey. The garbage people are on strike. I washed the kitchen floor and
now my back is killing me. My allergies are a pain-in-the-neck as well. And
this foul weather gives me a hell of a pleasant feeling to boot. Other than
that, my life is a typical suburban housewife ran its everyday course
smoothly today. In any case, dinner is served.
Żona: Nic poza obrębem czegoś ordynarnego. Twoja matka wołała narzekać że ty
ją wołasz nie często dosyć. Twój syn złamał jeszcze jedne dwa zęby frontowe
grając na hokeju z lodu. Śmieciarze są na uderzeniu. Wyprałam kuchenne
piętro i teraz mój tył zabija mnie. Moja alergia jest bólem-w-szyi jako
studnia. I ta niesportowa pogoda daje mi piekło proszącego czucia do buta.
Inne niż to, moje życie jako typowej podurbanistycznej domowej żony biegło
swój każdodzienny kurs gładko dziś. W dowolnym futerale, obiad jest
obsłużony.
Husband: Can you fix me a stiff drink first?
Mąż: Możesz ty zreperować mi jakis sztywny napój, po pierwsze?
Wife: Out of question. The food is getting cold. Besides, why don't you fix
one for yourself? I have my hands full, tossing the salad.
Żona: Na zewnątrz pytania. Żywność jest dostająca chłodu. Obok, dlaczego ty
nie zreperujesz jednego dla siebie sam? Ja mam ręce pełne, podrzucając
sałatę.
Husband: All right then. I'll get myself a can of Bud from the icebox. What
are we having tonight?
Mąż: Wszystko na prawo tedy. Dostanę sobie puszkę Pąku z lodopudła. Co
jesteśmy mający tej nocy?
Wife: You didn't expect anything fancy, did you? What we have tonight is
ever-so-popular hamburgers and fries from Burger King. There's nothing like
the regular meat-and-potato kind of stuff. (Aside) I think I'm gonna throw
up.
Żona: Ty nie oczekiwałeś żadnej wymyślnej rzeczy, oczekiwałeś ty? Co my mamy
dziś, to są zawsze-tak-popularni szynkowi mieszczanie i smażonki z
Mieszczanina Króla. Tam jest nicość przypominająca regularny
mięsno-kartoflany rodzaj substancji. (Leżąc na boku) Myślę, że jestem gonną
w trakcie rzutu wzwyż.