Wspaniałe tłumaczenie el_loko!
Bardzo mi sie podoba, widzisz ja zamiast linijki po angilesku, prezentuję cały akapit po polsku, bo uważam że przez wieloznaczność niektórych słów, jest bardzo trudne znalezienie im jednego odpowiednika w języku polskim, który odda wszystko, to baaardzo trudne. Tobie się jednak super udaje!! :-D
Zastanawia mnie tylko jedno:
To break the charge that brought me home
By złamać wyzwanie Które przyniosło mi dom
Dlaczego "wyzwanie"?
Miałam problem z tą linijką, załozyłam że charge będzie oznaczało przemieszczenie się od "charge! - do ataku" i od "he charged into room - wpadł do pokoju "
Ale tak mi sie nieśmiało przypomina, że charge, może oznaczać jeszcze ciężar (burden) - to be charge on sb
no albo opłata, czy oskarżenie, ale te dwa ostatnie odpadają...