"bo według świadków wokalista zaczął bójkę z kobietą."
A ja się chciałam odnieść do tego fragmentu.
Szwedzkiego nie znam, więc tylko mała dygresja na temat angielskiego. W angielskim artykule użyto słowa "fight".
Stwierdzenie to potocznie, nie oznacza wcale, bójki, z reguły oznacza tylko kłótnię. Polscy tłumacze zdają sie o tym zapominać, nader często.
np. we had a fight = pokłóciliśmy się.
o tak to brzmiało:
http://www.roadrunnerrecords.com/blabbermo...ewsitemID=54259According to a witness, Axl Rose started fighting with a woman. The hotel staff then tried to intervene and that's when Axl went on the attack."
Dopiero po interwencji personelu hotelu zaczął się atak, to sugeruje tłumaczenie fight jako kłótni.