Autor Wątek: Ron: "Wydaje się, że GnR odpoczywa, ale to może się w każdej chwili zmienić."  (Przeczytany 6602 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Canis_Luna

  • Global Moderator
  • Madagascar
  • *****
  • Wiadomości: 16008
  • Płeć: Kobieta
  • Nice girls don't play rock n' roll ;)
  • Respect: +4573
Odp: Ron: "Wydaje się, że GnR odpoczywa, ale to może się w każdej chwili zmienić."
« Odpowiedź #15 dnia: Września 15, 2013, 09:22:44 pm »
0
Cytuj
Chyba tylko ta niepewność "będzie płyta czy nie będzie płyty" trzyma fanów przy tym zepsole
Nie tylko i nie wszystkich ;)


Jeszcze raz dzięki balumala za poświęcony czas. Co do wywiadu to jest on w sumie dośc ogólnikowy, no i raczej nie wnosi nic nowego poza tym, że zdanie
Cytuj
Wystarczająco dużo razy widujemy siebie nawzajem z instrumentami!
odebrałam jako przytyk :)
"Are you gonna bark all day, little doggy, or are you gonna bite?"



"There's no place like the jungle run by Mr. Axl Rose, and there never will

Offline Emma

  • Zasłużeni
  • Garden Of Eden
  • *****
  • Wiadomości: 3849
  • Respect: +2359
Odp: Ron: "Wydaje się, że GnR odpoczywa, ale to może się w każdej chwili zmienić."
« Odpowiedź #16 dnia: Września 15, 2013, 10:02:27 pm »
+1
Dzięki balumala za tłumaczenie.
Jak powiedziała Canis, wywiad dość ogólnikowy. Fajnie, że w końcu udało mu się z tą solową trasą, myślę, że to mu trochę pomoże nabrać "świeżości" ;p Trochę odżyje psychicznie i muzycznie.

co do czepiania się tłumaczenia - fajnie by było, gdyby niektórzy zapamiętali, że tłumaczenia dla forum nie są czyjąkolwiek pracą, każdy z nas ma swoje życie, pracę/szkołę itp., a tłumaczenia robi w WOLNYM czasie, który moglibyśmy spędzić inaczej, np. hejtując tłumaczenia innych. O ile dobrze się orientuję, to nikt z nas nie jest zawodowym tłumaczem, a bez względu na to, jak dobrze zna się język obcy, czasem po prostu trudno jest wyrazić coś w języku polskim. Nie zawsze człowiek ma czas, żeby robić jedno tłumaczenie nie wiadomo jak długo i czytać je 4 razy sprawdzając czy aby na pewno nie można napisać tego inaczej. Najczęściej to robota wciskana między jedną a drugą czynność z "dnia powszedniego", często przy dużym zmęczeniu lub w nocy, gdzie nie zawsze człowiek jest w stanie "kontaktować" w 100%. Zwłaszcza przy długich wywiadach lub pełnych trudnych do polskiego tłumaczenia zwrotów łatwo o zdanie, które będzie brzmiało "prymitywnie" czy "zajeżdżało google translate" - ale nadal będzie ono zrozumiałe, a o to głównie chodzi.

 

Fortus o różnych wcieleniach GNR [fortus] [gunsnroses]

Zaczęty przez naileajordan

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 2055
Ostatnia wiadomość Września 24, 2020, 10:22:36 pm
wysłana przez sunsetstrip